Američki tumač fasciniran je iranskom književnošću

Američki tumač fasciniran je iranskom književnošću

Američki znanstvenik Caroline Croskery smatra iransku priču zapanjujući

Američki znanstvenik Caroline Croskery izjavio je da je iranska povijest i književnost iznenađujuće. Njegov račun su rezultat prijevoda koji je odigrao o suvremenim iranskih pisci knjiga.

Tijekom intervjua, on izvještava da Iranska književnost ima izvorni humor i njegov je svijet opipljiv kao da je opipljiv.

Dodao je da će Amerikanci nesumnjivo cijeniti takvu priču.

Godinama postoji jaz između Irana i Amerike. Ovaj je problem rezultirao oskudicom objavljenih podataka o iranskoj kulturi, tradiciji i vjerovanjima. Sve to u zemlji u kojoj ljudi žele naučiti puno o Irancima, rekao je Croskery.

Croskery vjeruje da su mnoga svjetska djela prevedena u perzijski (iranski jezik) i vjeruje da su irani svjesni svjetske literature. I tako misli da je vrijeme da uvedu perzijsku književnost i iranske misli svijetu.

Među perzijskim knjigama koje je Croskery preveo su "Mir u oluji", zbirka pjesama Saeida Ramezanija.

"Vitalno ubojstvo", niz priča iz iransko-iračkog rata 1980.-1988., Autora Ahmada Dehqana.

Također je prevoditeljica knjige "Democracy or Demo Crazy" Seyyeda Mehdija Shojaeija; “U tren oka” i “Ovdje vam nije stranac” Hushang Moradi Kermani itd.

udio