Perzijske izreke

Među jezičnim fenomenima koji karakteriziraju kulturu naroda nesumnjivo je poslovica; to je jezični oblik, pretežno usmeno, preko koje se prenosi mudrost predaka o svakodnevnom životu. Izreke imaju veze s problemima, radostima i brigama svakodnevnog života, pa su oni odraz samog ljudskog života. Perzijski jezik, kao i drugih kultura, opremljen je cijelim nizom poslovica prikupljenih u različitim zbirkama i rječnici paroemiologic. Neke od tih poslovica su predstavili dr Maryam Mavaddat, PhD u Turskoj, Iranu i srednjoj Aziji od strane komparativna metoda uspoređuje perzijske poslovice na one talijanske naglašavajući kako je ista poruka, a isto bi se poučavanje prenesena pomoću sličnih ili potpuno ekvivalentnih slika. Dr. Mavaddat također istodobno radi na knjizi koja sadrži druge perzijske izreke prevedene na talijanski jezik.

Spremnost je moć (خواستن توانستن است)

Voljeti je moć

Mačka ne može doći do mesa i kaže da smrdi (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Kad lisica ne dođe do grožđa, kaže da je nezrelo

Kao što možete vidjeti, u oba jezika smo navikli slične slike iz životinjskog svijeta, mačku u Perzijskom izreka i lisica u talijanskom, ali stvar je poželjno, ali nije postignut je uvijek hrana kalup, meso u prvom i grožđe u drugom.

Ciljajući dva gola jednom strelicom (با یک تیر دو نشان زدن)

Uzmite dvije ptice jednim kamenom

U dosadašnjim poslovicama namjeravamo dobiti dva ili više profita s jednim ili jednim zadatkom, golubovi kao dva cilja.

Naknadne izreke ukazuju na otkrivanje lažljivca jer se ne može sjetiti svega što je izmislio.

Lažljivac ima malo memorije (دروغگو کم حافظه هست)

Lies ima kratke noge

Izreka Perzijska sladoleda bilo kojeg minestrona jednaka je talijanskom idiomatskom izrazu "ti si kao peršin"; obje se odnose na svijet hrane, perzijska poslovica ima svoje korijene u perzijskoj gastronomiji gdje se jedan od karakterističnih sastojaka sastoji od slanutka. Poruka koja se prenosi točno upućuje na nekoga tko je uključen u bilo koji slučaj.

Slanutak od bilo kojeg minestrona (نخود هر آش)

Ti si poput peršina

Gutanje ne proljeće prevodi ono što se u perzijskom smislu daje izrazom "proljeće ne dolazi s jednim cvijetom". Međutim, semantičko područje su elementi proljetnog razdoblja, koji je oduvijek bio znak promjena; ali dvije izreke izgleda upravo znači da ne može biti signal, gutljaj je cvijet koji određuje promjenu ukorijenjene činjenice.

Proljeće ne dolazi samo s jednim cvijetom (با یک گل بهار نمیشه)

Izreka gutljaj ne stvara proljeće

Jedna od najčešće korištenih poslovica na talijanskom jeziku je "vuk gubi krzno, ali ne i porok", što je ekvivalentno perzijskom "napuštanje navike uzrokuje bolest": ovdje su dva semantička područja različita jer je prvo u svijetu životinja, a u drugoj je na apstraktnijoj razini, ali u svakom slučaju postoji uspoređivanje između poroka i bolesti što ih stavlja na negativnu razinu.

Napuštanje navike uzrokuje bolest (ترک عادت موجب مرض است)

Vuk gubi kosu, ali ne i zamku

 Jednako česta je i poslovica "igrati se vatrom" koja je od perzijskog prevedena sa "igrati se lavovim repom". Ovdje se porukom želi naglasiti pojava negativne i opasne posljedice posebno izazovnog i rizičnog događaja.

Reprodukcija s repom lava (با دم شیر بازی کردن)

Igranje s vatrom

 Talijanska poslovica "can che barkia non borde" prevodi perzijsku poslovicu "ne bojte se previše čavrljati, morate se bojati onih koji su prešutni". Oboje žele ukazati da moramo biti oprezni ne prema onima koji izgledaju kao da imaju opasne i agresivne karakteristike, već prema onima prema kojima nema ni najmanje sumnje.

Ne bojte se onih koji govore previše, morate uplašiti one koji šute (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

Pas koji laje ne ugriza

Poslovica koja pokazuje kada prezirem favorizira koje su primljene ili barem ono što živi u talijanskom „pljunuti na tanjuru, gdje je jede” i perzijski „jesti sol i razbijanje soljenke.”

Jedite sol i slomite solnicu (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Pljune na tanjur gdje jede

udio
Uncategorized